venerdì 13 dicembre 2013

Calvin and Hobbes: verbizzare le parole


Qualche settimana fa un amico mi ha chiesto la traduzione della striscia di Calvin and Hobbes lì in alto a destra. Io ho tergiversato, cercato di spiegare «eh la lingua inglese...» e alla fine ho improvvisato malamente.
Oggi sono quindi soddisfatta di presentare la traduzione di Nicoletta Pardi, da The complete Calvin and Hobbes, volume 8, edito in Italia da Franco Cosimo Panini. La striscia è del 25 gennaio 1993.


Ovviamente neanche questa traduzione mi soddisfa completamente... niente da fare, l'italiano non funziona come l'inglese, e un sostantivo non può diventare un verbo così com'è, senza essere modificato. Però è bello sapere che in qualche altra lingua è possibile farlo: consente di pensarlo.

Nessun commento:

Posta un commento